
ATA对远程口译的立场
当无法获得所需语言的合格口译员或不能亲自会面时,就会使用远程口译代替现场口译。远程口译带来了独特的挑战。现场口译员不仅依靠说话的语言和语气,还依靠说话者的肢体语言和面部表情来处理意思。然而,当远程口译时,许多非语言线索是不存在的。这一点,加上背景信息和背景信息的缺乏,对口译员的工作产生了负面影响。
尽管自20世纪70年代以来就存在远程口译,但由于其交付所使用的技术越来越广泛,以及使用远程口译的环境(会议、医疗保健、法律、教育等)千差万别,迄今为止,还没有建立标准化的全行业最佳做法。本文旨在找出现场口译和远程口译之间的差异,并为有效的远程口译提供一套最佳实践。
远程口译的类型
以下是美国普遍接受的远程口译服务不同模式的术语。
- 远程同步解释(RSI)使用带有两个或多个视听频道的平台,专门为口语同声传译而设计。
- 视频远程口译(VRI)使用单个视听通道,限制口语语言解释到连续和视图翻译模式。对于标志语言,VRI确实允许同时解释。
- 纯音频口译(如电话口译或OPI)使用单个音频通道将解释限制为连续模式。一个例外是在联邦地区和地方法院使用的电话口译程序(TIP)。
- “临时”遥控解决方案当视听平台不提供单独的同声传译频道时,目前正在使用。口译员在执行本已十分繁重的口译认知任务时,必须综合运用各种技术和/或设备。
远程解释的挑战
口译员,无论是现场还是远程,始终携带高认知负载(个人在短期内存中保留的信息量)。以下限制进一步增加了翻译的认知负荷,并刺激翻译必须处理的刺激,从而降低其工作质量:
- 无法改变他们的有利点或提高视频或音频传输的质量。
- 完全依赖于所用技术的质量。
- 对关键的非语言线索,如面部表情和肢体语言的有限或完全无法理解,这阻碍了译员对源信息的理解。
- 远程会议是在二维屏幕上观看的,这一事实干扰了大脑的视觉注意系统,迫使口译员更加努力地保持注意力集中,并重新创建其他缺失的维度。
- 质量差(例如,体积和清晰度),特别是在同时发生的同时工作,因为口译员必须听到并理解他们自己之上的扬声器的声音。
- 持续调整对音频级别和环境噪声的变化。
- 对口译员的要求在提供解释服务的同时执行技术故障排除或杂志多个通信设备。
- 由于没有一个能够让口译员相互倾听和履行基本支持职责的展位(物理或虚拟),口译员不得不使用其他平台或设备来共享术语和管理轮流。
- 需要将聊天功能用作额外的内容来源
对口译员的专注和口译能力提出了更高的要求
信息准确无误。 - 口译员保留在相机上的要求有助于疲劳,因为口译员可能会被迫长时间维持相同的姿势。
远程解释的最佳实践
为应对上述挑战,应采取以下最佳做法以确保口译服务的质量:
使用适当的技术
- 口译员和发言人应登录到同一平台。他们必须使用高质量的有线耳机和降噪单向话筒。
- 口译员的Internet连接和计算机应符合要使用的平台的规格。
- 鉴于耳机增加了声震的风险,耳机应包括将最大体积限制为85 dB(分贝)的保护。
- 口译员和所有活跃参与者应具有至少60 Mbps(每秒兆比特)的高速宽带互联网连接,计算机通过以太网电缆连接,以确保连接:
- 清晰可听;
- 提供高质量的视频;
- 没有滞后,波涛汹涌,模糊或颗粒状图像,以及通信中的不规则暂停。
限制仅对较短的会话仅限于较短的会话
由于不存在非言语线索,这种模态不适合冗长的会议或复杂通信。
确保技术支持
负责在活动(及其具体职责)之前和期间提供技术支持的人或团体应提前一致。这个人不应该是翻译。
提供培训和排练
在会议之前(例如,几天,一周),口译员和所有关键参与者必须接受特定遥解释技术的使用。验证所有系统是否正常是必不可少的排练。
尽可能提前提供活动细节
活动前,口译员必须被告知活动类型(如会议、庭审、医疗咨询等)、主题、所需的口译模式、参与者的姓名和角色以及使用的平台。
提供文件和资料
与现场分配一样,必须在事件之前提供对所有文档和相关材料的口译员,以便准备。口译员还应收到分布的所有材料和在实际事件期间发表的陈述。
纳入信息前公告
在会议开始前,主持人应以各种语言向所有与会者提供如何进入口译频道的建议。介绍性的评论应该包括一个提醒,发言者不能说服对方,以便每个人的信息都能被听到和理解。
确保发言者的视野清晰
相机应始终专注于扬声器和任何预定的演示文稿。
对于手语口译,确保口译员的视野清晰
在整个虚拟会议中,手语译员必须是可见的,他们的视频贴图应该固定在屏幕上的一个特定位置。
实施团队口译
所有同声传译作业必须有至少两名译员组成的团队,所有持续时间超过一小时的交替传译作业也必须如此。对于会议或培训等超过两个小时的活动,每个语言团队应增加第三名译员。
坚持安静的工作环境
为保证口译的准确性,口译员和发言人应在一个安静、私人的地方,没有背景噪音和干扰。
保证冗余
由于远程口译依赖于最终超出口译员或参与者控制范围的技术和连接,因此在技术故障的情况下,应随时提供额外的口译员、额外的设备和互联网连接。
遵守远程会议礼仪
- 每个人都应该在一个安静的环境中,没有背景噪音。
- 应禁用计算机和电话通知。
- 参与者在不发言时应将麦克风静音。主持人或主持人应确保一次只打开一个麦克风。
结论
虽然现场口译提供了最优质的口译服务,但远程解释在许多情况下提供解决方案。它允许企业,医院,法院,学校,政府和国际组织在现场解释不是一种选择的情况下提供口译服务。
我们仍在了解遥感对口译员和服务质量的需求和压力的影响。然而,很明显,这对最佳实践进行了以下最佳实践对于提供高质量的口译服务至关重要。我们是美国翻译协会,有信心的本文不仅提供了更清晰的理解,不仅是口译员需要准确,安全,有效地在虚拟设置中进行的,而且还可以做些什么可以做些什么来确保在远程解释的事件中实现最佳结果互动。