口译员自我评价问卷

以下是成为一名成功的口译员所必需的“条件”。如果你在其中一个或多个方面不擅长,那么要想取得成功,就必须进一步学习。

  • 精通源语言和目标语言
  • 精通每种语言的文化
  • 在选定的专业领域有广泛的背景
  • 翻译训练
  • 理解你所在领域的口译员道德规范
  • 清晰的说话的声音
  • 精力充沛,对变化的情况反应迅速

除了上面列出的“已知条件”之外,下面的调查问卷旨在帮助你打开通往职业潜意识的大门。你不需要和任何人分享。它可以帮助你确定你的职业需求和目标,并鼓励你按照它们去做。

发现我作为口译员的职业角色的优点和缺点

(一)在交替传译中,我的优势是:

  1. 的词汇知识
  2. 知识的过程
  3. 风度
  4. 准备
  5. 与其他口译员一起工作感到轻松
  6. 感觉自信
  7. 接受积极的反馈
  8. 参加过培训工作坊,提升自己的技能
  9. 以专业人士的身份接受在履行职责过程中可能出现的批评,而不是针对个人。
  10. 尽量减少与客户(病人、被告、受害者、证人、律师、亲属等)的接触。

(二)在交替传译中,我的缺点是:

  1. 连续技术使用不当
  2. 对自己的角色感到不安全
  3. 我没有意识到自己注意力不集中,开始感到疲劳
  4. 缺乏词汇量,无法在没有适当准备的情况下完成任务
  5. 因为太累而无法有效工作时,太拘谨而不能要求休息
  6. 当我意识到自己犯了错误时,却不改正
  7. 当其他译员在场时感到不舒服
  8. 对对自己表现的批评或反馈太过敏感
  9. 缺乏自信,因为我没有参加研讨会来跟上我的专业
  10. 在压力或记忆丧失(找不到“合适的词”)时,使用肢体语言来表达意思

(三)在做同声传译时,我的优势是什么?

  1. 拥有庞大且不断增长的词汇量
  2. 屏蔽噪音的能力
  3. 克服无聊的能力
  4. 集中注意力的能力
  5. 有能力克服在音量或说话方式上的小困难
  6. 能够处理需要翻译的一个以上人员的任务
  7. 保持我的思路不被混淆的能力

(四)在做同声传译时,我的缺点是什么?

  1. 我被一些单词卡住了。
  2. 我需要提高我的同步技术。
  3. 我需要花更多的时间评估我的表现。
  4. 我对自己的表现不满意,但又不知道该怎么办。
  5. 我太情绪化了。
  6. 我说话声音太大,耳语,呼吸不当,无法放松,使我的声带过度劳累。

(五)作为一名口译员,我如何看待自己的角色?

  1. 我对此持肯定态度。
  2. 我得到了职业上的认可。
  3. 我觉得这只是“另一份工作”。
  4. 我为我所做的感到感激。
  5. 我觉得我得到了合理的补偿。
  6. 做我的工作我感到很轻松。
  7. 我加入专业组织,阅读我所能阅读的有关我专业领域的所有书籍。
  8. 我参与当地的组织,因为我觉得我可以“有所作为”。

(六)工作中什么会增加我的安全感?

  1. 我在法律、医学和我工作的其他领域紧跟变化。
  2. 我阅读源语言和目标语言,以保持我的词汇量。
  3. 我开发词汇表并与我的同事分享。
  4. 我定期参加培训研讨会。
  5. 我总是准时到达。
  6. 我总是把自己打扮成真正的专业人士。
  7. 我遵守我的职业道德准则。

(七)压力是如何在我的身体里显现出来的?

  1. 脖子
  2. 肩膀
  3. 喉咙,胸部
  4. 下背
  5. 我是否发现自己握紧了拳头?
  6. 我的嘴是不是紧闭,我的下巴是不是绷紧?
  7. 我是否发现自己在屏住呼吸?
  8. 我呼吸浅,容易疲劳吗?
  9. 我在压力下会大量出汗吗?
  10. 我知道哪些情况对我来说压力最大吗?

©2005美国翻译协会,感谢Karen Vance,已故的Ely Weinstein,以及华盛顿贝尔维尤学院的翻译和口译证书项目。(未经ATA许可,请勿复制本文件)

继续步骤3

为了完成道德模块,您必须完成核查声明保留下来作为你的记录。

分享这