你需要的东西

  • 面对面考试和在线考试都有具体的软件和硬件要求。看到需求
  • 由于您将在没有咒语或语法检查器的情况下工作,考虑在目标语言中具有单语法,是您的源语言的语法书,以及您的目标语言的风格簿。
  • 允许所有打印资源。
  • 需要政府颁发的带照片的身份证。

在开始翻译之前

  • 阅读所有段落后再决定翻译哪两段。你的字典能涵盖相关主题吗?是否有复杂的句子需要时间去理清?
  • 仔细阅读了这一点翻译指令(TIs)为每一篇文章提供并选择正确的语域(语言水平、正式程度)依据特定的目标受众。TIs为翻译设置上下文。不遵守翻译标准将在翻译评分时被扣分。
  • 它还指示你“翻译水平线以下的一切。”这是一个提醒,任何标题或副标题都被认为是文章的一部分,必须翻译。对于源语言中保留的单词或术语,遵循语言组合的约定。确保不要添加或省略信息。添加和/或省略可能会改变含义。

翻译的时候

  • 观察原文的格式。如果段落之间用一行隔开,在翻译时也要这样做。
  • 记住,评分依据的是你用目标语言表达原文全部信息的能力,而不是你重写或改进的能力。
  • 除非你确定来自目标语言文化的读者离开了它们就会失去意思,否则不要做进一步的说明。
  • 注意拼写、标点符号和大写。一种语言和另一种语言的约定是不同的,如果不遵守目标语言的规则,可能会改变或模糊意思。
  • 要小心你放置限定员和修饰符。请记住,所有语言的单词顺序都不一样,粗心的放置可以完全改变含义。
  • 替代翻译将被视为错误。您可以选择可行的翻译。学生不会选择你。
  • 笨拙的句子可以被拆成更短的句子,只要不增加或省略任何内容来改变意思。
  • 如果在考试段落中找到印刷错误,请在翻译结束时写信给我们。不要写在考试段落上。
  • 尽可能避免地区主义,使用标准术语和短语。
  • 从字面上翻译惯用表达是特别危险的。尝试在目标语言中找到等效的表达式。例如,在短语“......悬挂在房子周围”,“闲逛”传达了一个人在放松的想法,懒惰。不要因为找不到精确的翻译而省略一个成语。
  • 您不需要对度量、距离、金钱等进行数学转换。如果转换正确,您不会受到惩罚,但如果转换错误,您将受到惩罚。

翻译后

  • 自己读一读你翻译的段落。它听起来语法正确且自然吗?如果结果句在目标语言中不符合习惯/不得体,那么过于接近源文本的语法可能会受到惩罚。使用下面的校对清单。
  • 检查遗漏。最常见的可避免错误是遗漏。确保你没有遗漏一个标题、一个标题、项目符号列表中的一个项目、一个句子或一整个段落。
  • 校对清单:
    • 拼写和资本化
    • 恰当的名字
    • 数字和日期
    • 标点和变音符的位置
    • 修饰词和修饰语的放置
    • 重复(一鸟在手)
    • 主题/动词协议
    • 介词
    • 动词时态
    • 语法(是否太接近源文本?)

语言变体和特殊规则

  • 所有进入英语的考试:要求考生使用标准的美式英语拼写方式和用法。参考这些翻译成英语的评分标准。
  • 对于英语考试:预计候选人将使用最新的拼写规则(由2010年的真正的AcenemiaEspañola引入)或者错误将被标记。阅读更多关于英语转化为西班牙语考试的特别提示
  • 英语转化为德语考试:考生将使用最新的德语拼写规则(从1996/97年开始使用),否则错误将被标记。
  • 对于其他语言组合:
    语言的所有标准版本(例如,欧洲和巴西葡萄牙语,简化和繁体中文)都是可以接受的。

字典使用的附加提示

  • 明智地使用词典,并确保在上下文中的单词选择是正确的。如果字典提供了多个单词的翻译,请不要假设您可以互换地使用任何一个。它有时有助于通过沿另一个方向查找暂时选择的不熟悉的术语。
  • 如果单词或短语不在字典中,请应用您的翻译技巧。也许它是一个零件在字典中的化合物,一个列出的词的衍生物,或者可以在目标语言中查找的同源。在其他情况下,您应该根据翻译指令确定从上下文中的含义并确定正确的术语/短语。被修改为考试段落的文本以避免模糊的术语,如果您只是注意到“不在字典中,您将受到惩罚”。

采取实践测试

实践考试是一种衡量您对考试的准备情况的优秀和实惠的方法。它由前一年的考试经文组成,旨在提供对考试的性质以及错误标记的实际介绍。