去年,一家中型制造商推出了一项多语言宣传活动,将自己的品牌推向了国际市场。该活动使该公司获得了来自快速增长的亚洲市场的订单。在这个过程中,他们的会计部门为他们节省了一大笔钱,但不是你所期望的那种方式。
业主找到了一个翻译机构,在中国大陆的历史记录,生产其网站和宣传材料的中文版本。当工作完成后,她向员工询问了几位中国发言人审查翻译。一位有会计的人注意到公司名称的翻译在她长大的地区有一个可怕的内涵。通过早期捕获问题,他们能够使原子能机构改变翻译,以便在材料被印刷的所有地区发出适当的地区,在这些地区,网站上市。最后,他们不仅避免了稍后改变的高成本或为该区域市场创造单独的材料,他们还阻止了对品牌的永久性损害。
随着业务变得越来越全球,越来越需要用多种语言沟通并理解多种文化。问题是:您是否充分利用了您的人力资源?在其他国家,产品开发,B2B的关系和翻译质量保证方面,您的多语种和多元文化工作人员是巨大的资产。但是在从内到外工作时,避免一些常见的陷阱很重要。
你问了才知道
现代经理有更好的有意义,而不是假设员工可以根据他们的姓氏或种族语讲一种语言,但很容易让自己做出反向的假设。在越来越多的国际世界,比以往任何时候都更容易生活和在国外学习,来自密尔沃基的Tim O'Brien可能是你最好的日本演讲者,而Gloriana Rodriguez可能已经在法国长大。
在内部寻找具有语言能力的员工时,请确保每个人都获得备忘录。考虑要求您的人力资源在数据库中包含语言技能,以便于参考。
把事情简单化
正如个子高并不能让你成为一名篮球运动员一样,会说两种语言也不能让你成为一名翻译。许多会讲两种语言的人能够为你读一些东西并告诉你它说了什么,或者帮助你处理一些基本的商业信函。但是,要写出一篇文体完美、忠实于原文的完整的书面译文,就需要一套特殊的技能和多年的训练。让一个未经训练的雇员来担任专业翻译的角色不太可能是划算的。你不仅冒着收到低质量的风险,而且不熟悉的任务将需要相当长的时间。
在攻丝进入双语资产时,请确保您了解其限制。使用它们来获取外国文件的主人,帮助您决定需要进行专业翻译的内容,并查看您在外部所源的翻译。
方向重要
很少有人能像他们的母语那样流利地使用他们的第二语言。这就是为什么大多数专业译者只翻译成他们的母语。比起在学校或成年后学习的语言,你对成长过程中所讲语言的细微差别的理解要更好。双语员工可以很好地帮助你理解用他们的第二语言写的东西,但这并不意味着他们能用这种语言写一个适合商业的水平。记住,你无法判断文章的质量。
作为一条经验法则,如果一名员工没有在说这门语言的国家至少完成高中学业,最好不要让他给外国合伙人或客户写一封信。
文化是关键
文化意识不仅仅是避免冒犯的人不小心。了解您的广告系列,产品和服务如何适应其他文化是关键。为您提供此洞察力是您的多语种和多元文化工作人员可以制造的最大贡献之一。您的员工了解您的产品以及您正在努力实现的产品,使其理想地定位为提供有关文化期望的反馈。知识渊博的员工甚至可以帮助您发现您的产品可能在目标文化中可能存在的营销优势,否则可能会错过。
诀窍是让他们在整个过程中,从早期规划阶段到最后的审查,在发起广告时。因为文化都是关于细微的,试着亲自与他们见面。你会感到惊讶,有多少洞察力和富有成效。
如果你想发展自己的业务,进军全球市场是一大步,这并不是没有风险的。理解语言和文化的重要性可以降低风险,帮助你避免不必要的陷阱。盘点你现有的人力资源,让你的多语言和多文化员工参与计划和执行你的国际企业。通过充分利用他们的资产,你从一开始就会处于更有利的位置。
关于作者
马丁·克罗斯是专利翻译公司的总统,为美国和海外的律师事务所和专利部门提供服务。他是美国翻译协会的活跃成员。ATA代表了100多个国家的1万多名笔译和口译人员。在推动翻译和口译行业发展的同时,ATA也促进了语言服务提供者和消费者的教育和发展。
ATA正在制造新闻
ATA为专业和行业刊物提供内容,向广大读者传播见解。本文发表于以下出版物:
- 文章周刊(2017年6月1日)
- 实验室管理人员(2017年6月9日)
- TLNT人才管理与人力资源(2017年6月14日)
- 招募头条新闻(2017年6月14日)
- PPAI出版物(2017年6月15日)
- 信息和通信技术解决方案(2017年8月1日)
- 内部业务:Hampton Roads Business Journal(2017年8月28日)
- 加拿大汽车世界(2017年10月)
- 特许经营手册(2017年8月)
- 电脑今天(2017年9月)
- 经销商的链接(2018年冬季)