观看翻译人员和口译员生活中的一天

在这个简短的动画视频中,看看译者和口译员是如何工作的。

翻译

翻译人员负责写作

翻译人员使用书面文字,将文本从源语言转换成目标语言。这远远不止是用一个词替换另一个词。译者还必须传达文本的风格、语气和意图,同时考虑文化和方言的差异。

通常,完成的文档应该像最初为目标受众用目标语言编写一样阅读。但情况并非总是如此。高度专业化的内容可能要求译者在目标语言翻译中保留源语言文化的元素。专业翻译人员将具备了解最佳翻译方法的专业知识。

翻译人员通常朝一个方向工作

有些译者可能能够理解几种不同的源语言,但通常他们只有一种目标语言——通常是他们的母语。

优秀的母语作家

译者不仅能理解源语言,而且能很好地用目标语言写作。

通常按学科领域进行专门化

和许多职业作家一样,翻译也擅长某些领域,如法律、医学、商业、银行、技术和科学。专业化要求对源语言和目标语言中的主题及其术语有深入的了解

确定费用的不同方法

有些翻译人员根据源语言中的词数对他们的作品定价,另一些翻译人员则根据目标语言中的词数收费。有些人是根据每小时的估计来收费的。当你需要翻译项目的快速周转时,询问译者是否愿意加班加点费用,通常称为“急件”费用。

费率因专业和语言而异

收费标准也因专业和语言而异。一般来说,翻译一篇当地新闻文章的成本比翻译一份技术文件的成本低,而同一份文件的英-西翻译通常比英-中翻译成本低。

翻译

口译员说话

口译员的工作是利用口语,将语言从源语言转换成目标语言。这远远超过流利地说两种语言。口译员还必须交流说话人的风格和语气,同时考虑到文化、方言和环境的差异。听众听到翻译后的信息时,应该把它当成是用他们自己的语言说的。

口译员通常在两个方向工作

大多数口译员是双向工作的,这意味着口译员经常往返于目标语言和源语言。

能说流利的母语

口译员不仅能理解源语言,而且能用目的语言进行极好的交流。

设置决定了解释的方法

同声传译

同声传译要求译员在用一种语言(源语)听和理解的同时,“同时”用另一种语言(目标语)进行口译。

同声传译的设置包括法庭诉讼、国际会议、电视新闻广播和新闻发布会。在联合国举行的会议是最普遍承认的同声传译。

交替传译

交替传译要求口译员在说话人停下来之前听一种语言(源语)的几个完整句子,以便口译员用第二种语言(目标语)进行口译。

交替传译的设置包括小型会议、人与人之间的交流以及问答环节,如律师与客户面谈和医患见面。

通常按学科领域进行专门化

口译员通常专攻某些学科领域,如法律、医学、商业、银行、技术、科学和文学。专业化需要对主题及其源语言和目标语言术语有深入的了解

一个共同的要求

口译员必须能够清楚地听发言者讲话,才能有效而准确地进行口译。如果口译员能看到讲话者,这也是很有帮助的。

通常按工作支付报酬

口译员根据工作时长设定收费标准:小时、半天或全天。如果您需要一名翻译工作一整天,请务必指定一天是7小时、8小时还是更长时间。

翻译和口译成功的关键

  1. 雇佣一名擅长母语写作的语言专家
  2. 找一个在你的业务领域有专长的语言专家
  3. 向语言专家提供尽可能多的关于作业的信息
  4. 建立收费的基础——词数、来源或目标、翻译加急服务,以及译员每天的小时、半天或全天和小时数
  5. 检查参考文献和翻译样本

找一个专业的翻译或口译员

当您致力于质量时,您需要的语言专业人士是ATA会员。