开始:VCALENDAR版本:2.0 PRODID: / /美国翻译协会(ATA)——ECPv5.7.0 / / NONSGML v1.0 / / EN CALSCALE:公历方法:发布X-WR-CALNAME:美国翻译协会(ATA) X-ORIGINAL-URL: //www.herdrugby.com X-WR-CALDESC:事件美国翻译协会(ATA)开始:VTIMEZONE TZID:美国/ New_York开始:日光TZOFFSETFROM: -0500 TZOFFSETTO: -0400 TZNAME: DTSTART美国东部时间:20210314 t070000结束:日光开始:标准TZOFFSETFROM: -0400 TZOFFSETTO: -0500 TZNAME:美国东部时间DTSTART: 20211107 t060000结束:标准结束:VTIMEZONE开始:VEVENT DTSTART; TZID =美国/ New_York: 20210803 t120000 DTEND; TZID =美国/ New_York: 20210803 t124500 DTSTAMP: 20210716 t165645创建:20210610 t193311z最后修改:20210709T192959Z UID:19444-1627992000-1627994700@www.herdrugby.com摘要:建立一个网络描述:网络是做生意的基本技能。找出如何从两个最好的T&I社区建立和发展你的网络。我们都知道网络是无价的。与同事建立有意义、持久的关系可以帮助笔译工作者建立伙伴关系,分享建议和资源,并扩大他们的推荐网络。那么,为什么我们很多人觉得建立人脉如此困难呢?本次网络研讨会将重点介绍建立专业网络的最佳实践和好地方。讲者Karen Tkaczyk和Ben Karl将分享关于在当前疫情范围内和以外建立网络的建议,这样您就可以为重返现场做好准备。你会学到什么?\ n \ nWhy网络很重要\ nWhere你可能开始构建一个网络目标当网络\ \ nWhom nHow接近人们适当\ nWhat使得在线网络大流行期间不同\ n \ nAbout主持人\ nBen卡尔\,CT是一个法国>和普通话>英语翻译和文案位于洛杉矶。 He specializes in commercial\, financial\, and marketing texts. Ben is ATA-certified (French>English). He currently serves on ATA’s Membership Committee and chairs the Translatio Standing Committee for the International Federation of Translators. \nKaren Tkaczyk\, CT is a chemist-turned freelance translator specializing in editing and scientific translation. She is ATA-certified (French>English). Early in her career\, Karen worked as a research and development chemist in Europe and a quality assurance manager for a cosmetic and medical device manufacturer in the U.S. She established McMillan Translation in 2005 and now works from her home in the Denver\, Colorado\, area. She serves as ATA secretary (2017-2021). URL://www.herdrugby.com/event/building-a-network/ CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg://www.herdrugby.com/wp-content/uploads/2021/06/play-stone-1237457_1920.jpg ORGANIZER;CN="American%20Translators%20Association":MAILTO:ata@atanet.org END:VEVENT END:VCALENDAR