加载事件

如何研究术语,让你的写作闪闪发光

在翻译的各个领域找到最好的术语是很困难的。幸运的是,从事人权翻译工作的翻译人员拥有深厚的资源储备,可以帮助他们每次都能找到正确的词语。

参加这次网络研讨会,更多地了解人权翻译人员可获得的广泛文件——从联合国、美国国务院、欧洲人权法院到其他政府机构和非政府组织。主持人露西·甘德森将通过具体的例子,展示基于她翻译替代报告、编辑意见专栏、实况调查团报告和非政府组织主要资源的经验的研究方法。

在演讲的最后,露西将向翻译人员展示如何使用最初用英语编写的人权文件来激发他们的翻译活力,活跃他们的词汇,并使他们的作品闪闪发光。

你会学到什么?

  • 主要的联合国条约和公约。
  • 参与人权工作的主要政府机构和法院。
  • 如何查找并行文档。
  • 如何挖掘官方文件中的术语。
  • 如何使用ngo的英文报告来提高写作技巧。

这次网络研讨会是在美国语言协会斯拉夫语司的协助下安排的。

的主持人

Lucy Gunderson, CT,是ata认证的俄语>英语翻译,擅长人权、学术、法律和文学翻译。她拥有奥尔巴尼大学俄语硕士学位和芝加哥大学翻译研究证书,在那里她还担任俄语>英语翻译项目的导师。

露西在过去十年里一直为非政府组织担任翻译工作,密切关注欧亚大陆的人权状况。

她是ATA分部委员会的前任主席(2015-2019年)和协会斯拉夫语部的前任管理者(2011-2015年)。

如何注册或购买

分享这

细节

日期:
2020年9月16日
事件类别:
主持人(s):露西甘德森
持续时间:60分钟
呈现语言(s):英语和俄语的例子
水平:中间
ATA cep证书:1

组织者

美国翻译协会
电话:
+ 1-703-683-6100
电子邮件:
ata@atanet.org
网站

事件类型