加载事件
图片由Pixabay的jessica45提供

法律翻译人员需要掌握法律和语言,因为这个市场有自己独特的、通常是僵化的规则。这不是你毫无准备就贸然进入的领域。

那么,你怎么知道这个行业是否适合你呢?你们准备如何迎合这个苛刻的市场?你应该sub-specialize吗?如果是,是什么?你是如何进入顶级律师事务所的?一旦进去了,你怎么让他们高兴并回来呢?

主持人Paula Arturo将利用她20多年的经验和目前在一家顶级律师事务所的职位,帮助您走上与律师事务所做生意的轨道。

你会学到什么?

  1. 向律师事务所推销前必须采取的六个关键步骤
  2. 如何赢得客户的信任
  3. 如何在不降低费用的情况下管理业务成本
  4. 如何培养与律师事务所的长期关系
  5. 如何提供律师事务所通常期望的全方位服务

的主持人

Paula Arturo是一名律师、翻译和法学教授。在20多年的职业生涯中,她曾与一些最著名的法律界人士共事,包括几位诺贝尔奖得主和国际知名法学家。她还是联合国几个拉丁美洲国家普遍定期审查的独立律师兼语言学家。

宝拉目前是Marval O 'Farrell Mairal的语言顾问,也是翻译律师学院(translation Lawyers Academy)的主任,该学院是一家在线培训机构,帮助法律翻译人员提高写作和翻译技能。Paula是ATA法律司的创始成员和现任行政官,也是阿根廷最高法院公共政策论坛的成员。

如何注册或购买

分享这

细节

日期:
4月14日
事件类别:
主持人(s):宝拉阿图罗
持续时间:60分钟
呈现语言(s):英语
水平:所有
ATA cep证书:1.0

组织者

美国翻译协会
电话:
+ 1-703-683-6100
电子邮件:
ata@atanet.org
网站

事件类型

施舍

看讲义