

了解网站本地化的INS和外面!
随着对网站本地化的需求增长,需要需要达到任务的合格翻译人员。但很多翻译人员认为他们需要的不仅仅是语言技能,有很多问题:“我是否需要学习如何代码?我需要特殊的软件来本地化网站吗?“
您不需要特殊权力或魔术戒指来翻译和本地化网站。所有您所需要的是文化专业知识,技术技能和语言掌握的混合,以提供特殊的结果,并帮助您的客户网站闪耀其他语言。
加入这个网络研讨会对网站本地化的世界感到更加自信,了解需要哪些技能和工具是一个成功的本地化器。
演讲者将通过典型网站本地化项目中进行的流程来指导您分析潜在陷阱。您还可以了解如何解决一些最常见的网站翻译问题,以找到迷宫的方式。
你会学到什么?
- 什么是网站本地化
- 翻译和本地化网站需要哪些技能
- 从译者的角度来看,网站本地化中最常见的问题是什么?
- 在翻译网站时使用哪些工具
- 如何专门为网站翻译
关于演示者
Dorota Pawlak是一种英语和德语,进入Polish Translator,专门从事信息技术和本地化。她在多语言计算和本地化中占据了一个母马和MSC。Dorota教授在线本地化课程,并通过她的网站分享她的自由职业者的提示。她也是安特卫普Ku Leuven University的嘉宾讲师,在那里教授网站和移动应用程序本地化。
如何注册或购买
ATA会员:
$ 45 - 点击注册
非会员: $ 60 - 点击注册
注册关闭:9月21日,上午10:00 EDT
如果您已注册,请检查收件箱for no -reply@zoom.us以查找您的加入邀请。电子邮件zoom@atanet.org.如果你找不到它。
非会员: $ 60 - 点击注册
注册关闭:9月21日,上午10:00 EDT
如果您已注册,请检查收件箱for no -reply@zoom.us以查找您的加入邀请。电子邮件zoom@atanet.org.如果你找不到它。