加载事件

机器翻译不是一项容易喜欢的技术。

无论如何,当客户提出问题时,翻译人员需要能够讨论这个问题。

本次60分钟的网络研讨会探讨了适合机器翻译的工作的特点。真实世界的成功(和失败)说明了什么时候只有人、只有机器或两者的某种组合才适合客户的目标。

了解客户讨论中的决策要点

  • 优势和局限性
  • 实际应用
  • 节约成本
  • 翻译速度
  • 文章编辑的要求

的主持人

Laurie Gerber自1986年以来一直在机器翻译领域工作。她的职业生涯包括系统开发(Systran),研究(USC信息科学研究所),业务开发(Language Weaver),以及业务开发和技术(Syntes Language Group)。

她自1989年以来一直是ATA的成员,并于1991年获得日语英语认证。Laurie也是美洲机器翻译协会(AMTA)的成员,也是AMTA及其母公司国际机器翻译协会(IAMT)的前任主席。

劳丽拥有东亚研究(耶鲁大学1982年)和计算语言学(南加州大学2001年)的硕士学位。

如何注册或购买

分享这

细节

日期:
2011年5月17日
事件类别:
主持人(s):劳里嘉宝
持续时间:60分钟
ATA cep证书:1

组织者

美国翻译协会
电话:
+ 1-703-683-6100
电子邮件:
ata@atanet.org
网站

事件类型