

机器翻译不是一项容易喜欢的技术。
无论如何,当客户提出问题时,翻译人员需要能够讨论这个问题。
本次60分钟的网络研讨会探讨了适合机器翻译的工作的特点。真实世界的成功(和失败)说明了什么时候只有人、只有机器或两者的某种组合才适合客户的目标。
了解客户讨论中的决策要点
- 优势和局限性
- 实际应用
- 节约成本
- 翻译速度
- 文章编辑的要求
的主持人
Laurie Gerber自1986年以来一直在机器翻译领域工作。她的职业生涯包括系统开发(Systran),研究(USC信息科学研究所),业务开发(Language Weaver),以及业务开发和技术(Syntes Language Group)。
她自1989年以来一直是ATA的成员,并于1991年获得日语英语认证。Laurie也是美洲机器翻译协会(AMTA)的成员,也是AMTA及其母公司国际机器翻译协会(IAMT)的前任主席。
劳丽拥有东亚研究(耶鲁大学1982年)和计算语言学(南加州大学2001年)的硕士学位。