加载事件

字幕是一个翻译工作。你是翻译。不应该足够吗?

实际上,它不是。在翻译一本书或文档时,您可以使用单一的文本进行处理。当您翻译电影时,您可以同时向您提供两条信息,并通过读取速度和允许的字符数受到限制。差异不会阻止那里。

这款专业是否适合您的业务?立即注册才能找到答案!

你会学到什么?

  • 文本翻译与字幕的差异
  • 字幕格式化
  • 字幕软件的基本功能
  • 管理时间和空间约束的DOS和不发方法
  • 如何在字幕中训练自己

关于演示者

Deborah Wexler.是ATA认证的英语>西班牙语翻译和编辑有20多年的经验,专门从事视听翻译和西班牙语拼图。她翻译了6,000多个节目时间,用于电视,VHS,DVD,蓝光,流媒体和大屏幕。

Deborah是国际会议的常见演讲者,以及一名经过思考和培训的教育家,培训了许多想要进入视听领域的翻译人员。她是本土化,美洲,APAC,PIXELOGIC媒体以及ATA的AUDIOVISUAL师的联合创始人和管理员。

如何注册或购买

注册两个网络研讨会并保存!

分享这个

细节

日期:
2月24日
事件类别:
主持人:Deborah Wexler.
期间:60分钟
提出语言:英语
等级:全部
ATA CEPS:1.0

组织者

美国翻译协会
电话:
+ 1-703-683-6100
电子邮件:
ATA @ atanet.org.
网站

事件类型