

通过创建和定义自己的风格集,进入更高的翻译市场。
译者往往在源文本中使用不一致、不正确或过时的用法和风格,而不是按照现代用法指南进行控制和产生一致的翻译。采用一致的风格为客户提供了附加价值,增加了进入更高细分市场的可能性。
本次网络研讨会将包括一个“如何做”,让与会者根据标准、关键行业机构和风格指南等基本资源,为任何特定领域创建个人风格集。像这样的引用很快就会成为惯例,而且还能让你更有权威。这反过来也让你有信心在必要时向客户捍卫你的选择。
你会学到什么?
- 当客户没有给你风格指示时该怎么办
- 为什么定义自己的样式集是值得的
- 如何一步一步打造自己的风格
的主持人
卡伦·特卡齐克(Karen Tkaczyk, CT)是一名化学家出身的自由翻译,专门从事编辑和科学翻译。她是ata认证(法语>英语)。在职业生涯早期,Karen曾在欧洲担任研发化学家,并在美国一家化妆品和医疗设备制造商担任质量保证经理。2005年,她创立了McMillan Translation,现在她在科罗拉多州丹佛市的家中工作。她担任ATA秘书(2017-2021年)。