新闻简报:2021年5月17日

译文培训:西班牙语 - 英语车间

ATA 2021年选举:宣布候选人

ATA将在明尼苏达州明尼阿波利斯市举行的第62届年会上举行定期选举,选举一名当选人、秘书、财务主管和三名董事。

提名及领导发展委员会提名的候选人如下:
  • 当选总统(任期两年)
    Veronika Demichelis
    杰夫·科比
  • 秘书(为期两年)
    Alaina Brandt.
    Cristina Helmerichs.
  • 财务主管(任期两年)
    本卡尔
    约翰·米兰
  • 导演(三个职位,三年术语)
    罗宾·博龙龙
    Céline褐变
    亚伦·赫本斯特雷特
    Manako Ihaya
    梅根·孔科尔
    卡罗尔肖
Additional nominations, supported by a written petition signed by no fewer than 60 Voting members and the nominee’s written acceptance statement, must be received by the Nominating and Leadership Development Committee by June 4. Acceptance statements and petitions should be submitted to Nominating and Leadership Development Committee Chair David Rumsey.

候选人的陈述和照片将刊登在9月/10月的杂志上ATA Chronicle在ATA的网站上。

成为ATA投票会员
ATA可以证明他们专业从事翻译,解释或密切相关领域的副成员可以申请投票会员资格。如何?刚刚完成并提交ATA主动会员审查申请. 不需要额外的文书工作。它快速,免费,简单!

马萨诸塞大学翻译和口译证书

行业新闻


现代语言工业标准的演变

标准化新闻(PA)(05/01/21)Sprink,Tim

ASTM International的新标准将有助于确保每个人都知道翻译和翻译之间的差异。

这是语言行业的基本定义,但两者很容易混淆。这种混乱正是ASTM国际语言服务和产品委员会(F43)成立的原因之一。

“很多人不知道我们甚至有一个语言产业,但我们有。F43主席凯瑟琳·戴蒙德(Kathleen Diamond)说。

据美国劳工统计局(Bureau of Labor Statistics)统计,目前仅美国就有350多种语言,到2029年,口译员和笔译的就业人数预计将增长20%,在过去的30年里,在家里说英语以外其他语言的美国人数量翻了一番多,达到6730万人。目前,美国有2500多万人被列为英语熟练程度有限的人。

那么,北美毫无疑问,北美占世界上最大的语言服务市场,美国拥有超过3,000家公司,仅雇用超过55,000名口译员和翻译。在每个行业都需要语言服务。

"只要你提到美国市场的一个行业,他们就会同时购买口译和翻译服务," Diamond称。

这就是为什么F43正在努力将标准带到一个“狂野的西部”领域。

这些标准包括语言解释(F2089)的标准做法以及翻译中质量保证的标准指南(F2575)。

F2089标准将口译定义为一种“将信息从源语言第一次和最后一次口头/签名翻译成目标语言的专业活动”,并将其解释为一种实时或在说话者停顿后立即进行的练习。它还规定了语言口译服务质量的最低专业标准。

“你可以在会议场合、私人场合以及其他场合看到口译员,”戴蒙德说。“这是一个巨大的市场,它可以以不同的方式传递,无论是与说话的人同步,录音,还是其他方式。”这是非常令人兴奋的,因为现在我们正在进入标准,引入了更多的技术和工具,语言学家用来交流。”

F2575标准为非常广泛的客户群提供了指南。该指南为翻译项目设定了基线框架,以确定质量和服务期望。Diamond预计,随着机器翻译和其他技术重要性的提高,这一标准将不断发展。

“作为一个行业,我们的任务是为医疗保健和法院提供语言服务,例如,我们必须准备支持从德语到泰米尔到Zulu的一切,以免客户要求,”钻石说。“这真的是世界上最大的”未知“产业之一。”


医疗解释的孤独,重要的工作

纽约人(纽约)(04/29/21)标记,克利福德

在大流行期间,一份经常被隐藏的工作变得不可或缺。

医疗口译是一个蓬勃发展的职业,在大流行期间发挥着关键作用。病毒的传播在移民社区中尤为野蛮,尽管风险,越来越多的人必须在家之外工作,并且保健资源稀缺。口译员必须帮助英语技能有限的患者更广泛地导航他们的治疗和医疗保健系统。工作几乎和情感上都是征税。同时,对于许多患者来说,翻译是他们将与谁说理解他们所说的话的最后一个人。

去年春天,医学翻译卢尔德·塞尔纳(Lourdes Cerna)接到了德克萨斯州一家医院打来的电话。在塞尔纳洛杉矶的家中,声音噼里啪啦地响了起来。在电话的另一端,她可以听到一个女人在挣扎着呼吸。一位医生在她的床边没有浪费时间。“请告诉她,如果她不同意使用呼吸机,她活不过今天,”她说。

塞尔纳已经习惯了这样的谈话。自从大流行开始以来,她接到了许多与COVID有关的电话。通常情况下,他们会与肺部不稳的患者进行临终讨论。有时,她会和远方国家的亲戚交谈,传达最坏的消息。有的谈话悠闲体贴,有的则直言不讳、匆匆忙忙,医疗队在没完没了的任务清单上逐项奔波。通话结束后,塞尔纳独自一人去体验。

她说:“我接了一个又一个电话,我感到很难过,筋疲力尽。”“很多时候,我一个人在家里哭,因为没有人可以倾诉。”

几十年来,联邦法律保证了任何难以英语沟通的患者的医疗口译员。但现实更加充满了。LAX规则,缺乏报销和技能和程序的变化意味着许多患者没有解释服务。

即使在大流行之前,医学口译也是一项困难的工作。口译员必须掌握各种方言。除了解释自身的任务之外,还有一种模糊的文化经纪工作。一个未经训练的翻译可能会阻碍一个家庭和他们的医生之间的伙伴关系,加剧双方的文化不信任和误解。

在过去一年中,在COVID-19病例大量涌现的情况下,即使是致力于语言接触的临床医生也可能发现,提供口译人员带来的额外负担令人望而却步。

加州大学旧金山帕纳索斯分校(University of California San Francisco Parnassus Campus)的内科医生利亚·卡林纳(Leah Karliner)说,“令人担忧的是,人们又回到了勉强度日的状态。”卡林纳补充说,这种松懈在病例数量激增时尤其严重。

“我们应该以同样的方式对待医疗口译员,同样地看待手工洗涤,”马萨诸塞州综合医院和伍斯特家庭健康中心的内科医生,他们在卫生保健中的语言障碍上写了广泛的语言。“曾经是可选的洗手,我们的系统没有让它变得容易。然后我们学会了医生不洗手,它正在杀人,所以我们改变了课程。这没有什么不同。“

目前,医疗解释仍然是不完善的。在过去的冬天,Covid-19案例编号在美国跨越美国,Cerna从她的临时家庭办公室工作 - 一个被转换为呼叫室,从外面的声音和家庭活动中绝缘。(她的女儿和孙子与她一起生活。)自3月以来,她没有错过一天的工作。

Cerna说,当她为难以被理解的病人做翻译时,她很难不想到自己的家人。在这样的时刻,她会在办公桌上放一块手帕和一些方法来擦她的泪痕斑斑的眼镜。她说:“作为一种职业,我们被训练把情绪放在一边。”“但我们也是人啊。”


匹兹堡最新的跨文化文学节

韦萨(宾夕法尼亚州)(05/10/21)奥德里斯科尔,比尔

从小书店到宏伟的音乐厅,宾夕法尼亚州的匹兹堡已经举办了几十年的文学读书会和系列讲座。现在,这座城市正在举办可能是其首个以翻译作品为主题的文学节。

首届10天匹兹堡国际文学节将于5月12日开始,其中包括来自20个国家的30个发言者,包括诺贝尔劳特基和两个普利策奖获得者。虚拟节由非营利组织庇护所组织。程序总监艾贝伯斯基表示,该活动唯一地关注“翻译的工艺,以及文学翻译与不同的社会正义主题的交叉。”

节日的计划包括波兰的奥尔加托卡卡克,2018年诺贝尔文学奖的获胜者,讨论了她的小说飞行以及她即将到来的雅各书.Tokarczuk的翻译,Jennifer Croft,该人赌徒国际奖的获奖者飞行,也会参与。

该节日还提供普利策奖获奖者越过Nguyen,作者提交的日本小说家川上美子及其翻译家乳房和卵子.普利策奖得主、诗人兼翻译家福雷斯特·甘德和墨西哥诗人科勒尔·布拉乔也将讨论他们的合作,一定是误会

Lembersky表示,“代表和翻译”小组讨论将侧重于“在美国审查中英语翻译的浅发,并质疑身份,谁应该转化为其他人的声音。”

本地出版商也将被突出显示。来自秋季房屋新闻计划的国际观点将通过秋季屋作家Patricia Jabbeh Wesley,Michael X. Wang和Dickson Lam的评论和读物,他们将探讨移民和多元文化主义。

庇护城的建立是为了庇护和支持流亡海外的作家。它已经成长为一个群体,也提出了一系列常年文学和音乐事件。


调查发现远程同时解释83%的口译员的“更加困难”

斯莱托(瑞士)(04/26/21)阿尔巴里诺,塞伊马

欧盟委员会(European Commission)的口译知识中心(Knowledge Centre on Interpretation)分享了总部位于巴黎的École supérieure d 'interprètes et de traducteurs (ESIT)开展的一项调查的初步结果。

该研究项目由ESIT讲师Camille Collard和自由会议口译Marta Bujan领导,目的是定量了解远程同声传译(RSI)会议口译的经验。

凯拉园和布州收集了3月10日至4月11日之间的回应,2021年4月11日,在大流行开始大大影响世界各地口译员的工作生命的一年后。

ESIT在19个国家中描述了超过850个专业口译员,该调查是“代表为私人市场,国际组织,欧洲机构和公共行业工作的员工和自由口译员。”

在语言行业内,会议口译员无疑被大流行击中了最难的。大多数(68%)报告了大流行期间工作时间较少,近一半(46%)表示,他们现在有更少的客户。

RSI对于许多人来说,允许会议口译员允许会议口译,尽管有重大修改。

对于口译员能够保留的客户和任务来说,工作安排已经发生了迅速而戏剧性的变化。近80%的受访者报告说,在大流行之前,他们只在现场从事同声传译工作。而现在,只有3%的受访者表示他们的同声传译都是现场进行的。

口译人员报告说,他们很难适应新的常态,超过67%的受访者表示,RSI的工作条件比现场更差。50%的受访者表示,肢体重复性劳损会让他们的表现更差。总的来说,83%的人认为肢体重复性劳损比现场口译“更困难”。

科勒德和布扬发现,“根据行业建议,四分之三的口译员在通过重复性劳氏综合症(RSI)工作时,会议时间(不间断工作时间超过30分钟)缩短了。”近一半(49%)的受访者表示,平均每次持续2小时,42%的人表示每次持续3小时。大多数受访者(63%)每天只工作一段时间,而第三个人通常每天工作两段时间。

缩放解释功能是受访者之间的前导平台 - 超过70%表示他们已经使用了超过一半的RSI分配。使用最常用的其他平台包括解释(7%),Interactio(6%)和Kudo(5%)。

尽管所涉及的挑战,但大多数受访者(64%)表示他们希望继续在RSI作业上工作。

科拉德说:“当然,对结果的概述只是第一步,这里没有涉及的许多问题值得进行更彻底的定性分析。”仔细研究口译员的情况与他们的状况或想法之间的联系,将有助于我们更好地了解目前的情况。”


玛丽莲·布斯为英语读者翻译阿拉伯语文学

哈佛杂志(MA) (05/01/21

哈佛大学校友玛丽莲·布斯是世界上翻译阿拉伯小说最多的人之一。她最近翻译了阿曼作家Jokha Alharthi的作品天体,赢得了纽约人来自哈佛大学文学批评实践教授詹姆斯·伍德。天体是任何阿曼女子有英语翻译的第一部小说,赢得2019年人赌徒国际奖。

“翻译很棒,因为别人出现了情节和角色的声音,然后我开始玩它,”牛津马格达伦学院的当代阿拉伯世界教授展位说。

当布斯第一次尝试翻译阿拉伯文学时,她说:“除非你有其他的经济来源,否则你绝对不可能把阿拉伯文学翻译作为一项全职工作。”

她第一次接触英语是在11岁的时候,当时她和家人从美国搬到黎巴嫩待了9个月。她的父亲放弃了牧师的职业,成为了一名比较宗教学者,他想更多地了解伊斯兰教。布思那一年的经历虽然短暂,但结识了来自黎巴嫩和阿拉伯世界其他地方的人,让她深刻地意识到文化与政治的关系。

起初,她计划大学毕业后成为一名记者,“因为真正懂阿拉伯语的记者并不多。”她在拉德克利夫大学读书时,用近东语言和文明撰写了一篇关于黎巴嫩-巴勒斯坦作家梅·齐亚德的高级论文,同时完成了最早的翻译工作布思说:“我真的被传达她的声音迷住了。

作为牛津大学的马歇尔学者,她继续在学术研究的同时起草翻译稿,并在完成阿拉伯文学和中东历史博士学位前后开始出版。

展位一直认为翻译妇女的写作至关重要。“这对我来说很重要,试图翻译其他女性,作为一个女权主义者,我关心其他女权主义的声音。”

“现在,在英国和美国,穆斯林妇女,尤其是阿拉伯地区的穆斯林妇女,并不是一个受压迫、沉默的人,这是多么令人沮丧。

展位说,寻找出版商愿意看纯粹的当代外的任何阿拉伯文文学仍然困难。编辑,出版,赠款和奖品的基础设施,燃料中的其他语言的翻译仍然适用于阿拉伯语到英语翻译人员。

“我们不仅仅是翻译,”布斯说。“我们必须成为文学的倡导者,我们必须说服出版商和读者。”


米德伯利国际研究所

ATA新闻


ATA网络研讨会:医学翻译人员的反向翻译

节目主持人:Danielle Maxson.
日期:5月18日
时间:美国东部时间中午12点
持续时间:1小时
语言:英语与西班牙语
级别:中间
CE点:1 ATA批准

背译可以成为一个有经验的医学翻译业务坚实的收入来源。主要客户临床试验、医疗器械公司和制药行业是市场上最大的买家,需求稳定

但是,反向翻译涉及什么?客户机为什么请求反向翻译?参加本次网络研讨会,学习反向翻译的技巧和最佳实践,包括西班牙语-英语医学和卫生保健文本特有的语言陷阱。如果你是一个有经验的医学翻译,这是一个值得探索的专业!

请注意:虽然这个网络研讨会用英文呈现,但内容专门与西班牙语 - 英语后换翻译。

你会学到什么?
  1. 何时和为什么使用反向翻译
  2. 反向翻译过程的步骤
  3. 后台翻译的技巧和最佳实践
  4. 如何参加和解步骤
  5. 特定于西班牙语的陷阱
立即注册! ATA成员45美元 | 非会员60美元



ATA远程口译立场文件:征求意见

ATA董事会发布了一份关于远程口译的ATA立场文件草案。我们邀请并鼓励ATA成员阅读草案,然后告诉我们哪些有效,哪些无效。使用文档末尾的链接提供您的反馈。

提交意见的截止日期是2021年6月17日。

将审查所有评论,以便可能纳入最终版本。预计最终草案将代表ATA在远程解释的立场的共识。您的投入对于实现这一目标至关重要。

什么是立场文件?
立场文件是代表一个小组对关键问题的观点的正式文件。通常,论文会定义问题或争议,然后用事实和归纳推理来支持一个特定的立场或建议。立场文件的目的是说服听众,一个观点是合乎逻辑和有效的。

澄清事实
去年的大流行锁定创造了对遥感的需求,行业不完全准备好。此外,公众并不充分了解提供口译服务所涉及的技能和困难。不要错过这个机会帮助ATA建立基线了解使用遥控的理解。


今天提名一位同事获得ATA奖

三个ATA的2021奖项提名期限于5月31日结束!
  • 阿塔迪纳摩奖认可以特别积极的方式为ATA和/或语言专业人士工作的个人或实体。(截止日期5月31日)
  • ATA辅导奖表彰通过ATA指导计划或其他渠道为下一代翻译员提供杰出指导的个人或实体。(截止日期5月31日)
  • ATA Rising Star AwarD认识到已经“在ATA”制作了一个标记“的早期职业翻译,口译员或实体,并且被视为在未来积极影响ATA和语言专业的潜力很大。(截止日期5月31日)
自1964年以来,ATA在翻译和口译领域承认了出色的服务和专业区分,当时它授予其第一个亚历山大州格德奖牌。通过承认通过他们的日常工作,志愿者活动和职业生涯的同事们审议了在我们的行业定义了卓越的品质,该协会不仅致敬他们的成就,而且还致力于对我们的社区产生重大影响。

了解更多有关ATA的荣誉和奖励计划!点击收听ATA播客第56集。

问题?需要更多信息?
查看ATA的荣誉和奖项计划在线或电子邮件Honors_Awards@ATanet.org。

内部专业化:国际发展

在第二个内部专业化播客,主持人Veronika demichelis采访ATA过去总裁Corinne McKay和当前ATA总监Meghan Konkol关于在国际发展市场中翻译。你会知道这不是你可能认为它的所有亲属的工作 - 事实上,就是相反的。您还可以了解您可以期待的翻译工作类型,有趣的文化挑战,进入该部门的途径有点较低,以及该领域内的许多亚特色,让您找到您的激情。奖金!Meghan和Corinne都有初学者和经验丰富的翻译人员,他们希望进入国际发展翻译。

什么是内部专业化播客?
内部专业化是ATA播客的一个新特性,它专注于专业化和多样化。每一集都将讨论某一专业的“什么、为什么和如何做”。你将从该领域的笔译和口译员那里了解实际工作,以及所需的技能、工作的利弊以及你将为之工作的客户类型。将会有大量的个人故事和入门建议。这个系列是你不想错过的冒险!
亨特翻译硕士



ATA网络研讨会:对亚洲语言扬声器的强调改进

节目主持人:卡拉隆德
日期:5月26日
时间:下午6:30美国EDT
持续时间:1小时
语言:英语
级别:所有
CE点:1 ATA批准

你说话的方式很重要,因为你的声音往往是你给人们留下的最初和持久的印象。当听者能够专注于你的信息而不是你的口音时,你更有可能吸引听者并取得效果。

由于英语和亚洲语言之间的结构差异、文化信仰和语调模式,这对亚洲语言使用者来说尤其具有挑战性。

本次网络研讨会将讨论一些亚洲语言使用者在说美式英语时经常遇到的挑战,并提供独立练习的工具。我们的目标不是消除你的口音,而是改善你的英语短语发音,让你的口音为你工作。

这次网络研讨会是在中文部的协助和日韩语文部的支持下举办的。

你会学到什么?
  1. 标准美式英语语音结构探析
  2. 探索英语口语的音乐和旋律
  3. 探索如何姿势和呼吸影响关节
  4. 了解亚洲语言的常见错误制定和制定策略以提高沟通技巧
  5. 解决具有挑战性的单词
带上你的问题,准备好学习和练习!

立即注册! ATA成员45美元 | 非会员60美元

ATA工作坊:跨创作与多语种文案写作

节目主持人:凯特Deimling
日期:6月2日,6月9日
时间:美国东部时间中午12点
持续时间:两个2小时的课程
语言:英语
级别:中级,先进
CE点:ATA批准的4个CEP

该研讨会仅限于30名与会者。它将与一周分开的两个,两小时课程。注册费涵盖两个会话。

翻译仍然是一个领域,一个有才华的译者的人,创造性的触摸是高度重视。如果你有技巧和措辞的天赋,那么这可能是你的专长!

在本次研讨会中,与会者将研究跨创作领域,也称为创意改编,并讨论相关概念,如本地化和多语言文案写作。名单核查和文化磋商也将包括在内。具体的例子,包括改写的口号、时事通讯和社交媒体帖子,将被展示和审查,以说明是什么使它们起作用。与会者还将探讨行业术语、客户期望和管理反馈。

准备好动手学习吧!
将会有两个课堂练习和一个家庭作业。与会者将分享他们的工作,进行实时反馈和讨论。

你会学到什么?
  1. 如何发展你的复制创作专长
  2. 本地化和多语言文案等相关概念的作用
  3. 客户和计费实践的差异
  4. 在转化标语、时事通讯和社交媒体帖子方面的动手练习
  5. 如何对目标语言和文化进行名称检查
立即注册! ATA会员$180|非会员240美元

B2BB:掌控你的风格

节目主持人:凯伦Tkaczyk
日期:2021年6月8日
时间:美国东部时间中午12点
持续时间:45分钟
语言:英语
级别:所有
这个点:没有

通过创建和定义自己的风格集,打入翻译市场的更高细分市场。

译者没有按照现代的使用准则来控制和产生一致的翻译,而是经常遵循源文本中不一致、不正确或过时的用法和风格。采用一致的风格为客户提供了附加值,增加了打入翻译市场较高细分市场的可能性。

本网络研讨会将包括一个“操作方法”,让与会者根据标准、关键行业机构和风格指南等基本资源,为任何特定领域创建个人风格集。使用这样的参考资料很快就会变成例行公事,并有利于使你更具权威性。这反过来让你有信心在必要的时候向你的客户捍卫你的选择。

单击以了解更多登记.空间有限。

什么是ATA的B2BB网络研讨会系列?
有时是一些简单的事情让你在事业上跌倒或阻碍你。这就是ATA的Back to Business Basics网络研讨会背后的观点——一系列45分钟的网络研讨会就常见的翻译和口译业务问题提供实用建议。

国家卫生法项目提起民权申诉

国家卫生法方案(NHeLP)已提出审议联邦,州和地方机构的多个美国联邦机构的投诉未能为英语水平有限的个人提供有意义的进入Covid-19服务(LEP)

投诉文件涉及众多英国援助案件,包括纽约市,在唐人街的健康疫苗接种现场的标牌和进气问题中,没有中文,而在科罗拉多州在普韦布罗纳·普韦波没有提供口译服务,zapotec和mixtec。在洛杉矶,通过自动翻译应用程序频繁提供其他语言的Covid服务,这些应用程序具有不准确的医疗和技术翻译历史。根据NHELP,问题在全国范围内。

阅读NHELP投诉。

世卫组织建议,应尽快采取6个步骤,以确保为该国近6600万LEP人口提供COVID-19检测、疫苗、治疗和接触者追踪。
  • 建议单位不要使用未经合格翻译人员验证的自动翻译软件;
  • 参与监测/实施关于网站,基于网络的应用程序,呼叫中心和疫苗接种网站的开发和使用;
  • 建议获得资金接受者优先考虑使用合格的,入住的诠释,以及涉及较少常见的语言的情况,卫生和人力服务办公室的民权和联邦应急管理机构应发出指导,以确保质量远程解释;
  • 澄清联邦Covid资金可以支付语言服务,而联邦资助实体应在被用于提供信息和援助时赔偿基于社区组织;
  • 确保从接受者那里收集关于初级语言的数据,最好是在第一个接触点。这将改善今后的监测和规划活动;和
  • 对于书面材料/信息,准备并提供高质量的翻译材料和标准标语,供所有联邦基金接受者使用。


拟议的教育科语文服务

在过去十年中,全国各地的学区都提高了对语言学习需求的认识。他们有责任用他们能理解的语言向英语水平有限的家庭传达与精通英语的父母分享的任何项目、服务或活动的信息。这包括但不限于注册和入学、家长会、课程和服务等信息。

由于学校系统对胜任和负责任的跨文化交流的要求日益增加,因此在教育服务方面对专业笔译和口译员的需求也就增加了。员工仅仅会两种语言已经不够了。

在美国教育系统中的这种需求领导了一些ATA成员提出在教育部门(LSED)中建立ATA语言服务。

新部门将作为一个网络和专业开发枢纽,增加语言访问专业人员的可见性,有助于提高对教育中质量语言访问的关键作用的认识,促进在教育环境中翻译和解读服务的创新。

学到更多!单击以阅读教育部门拟议的ATA语言服务的目标添加签署的请愿书,赞成建立该部门。

即将在5/6月的ATA编年史上发表

ATA的虚拟宣传旅行到国会山
每年,ATA都会作为语言专业人士的拥护者之一,与国会会面,请求立法和资金支持语言教育和行业优先事项。今年,协会有两次这样做的机会!(Caitilin Walsh)

ATA会员定位:ATA提供的所有产品的鸟瞰视图
作为与全球各地的成员和各种兴趣团体,计划和活动的联系,ATA可能看起来有点难题。这就是为什么ATA的会员委员会开始考虑如何提供ATA提供的一切易于消化的快照,所以会员可以选择所涉及的地方,避免感到丢失。我们的答案:ATA成员方向会议!(梅根·孔科尔杰米·哈茨)

一种希望感:口译员/翻译分享他们的疫苗接种旅程
随着疫苗分发计划在美国进入高潮,我们询问口译员和翻译接种疫苗对他们个人和职业意味着什么。我们还问他们,翻译和口译员组织的宣传工作是否影响了他们早期接种疫苗的资格。

6种方法来停止自我破坏你的网络营销努力
在创业过程中,我们都有过自我破坏的经历。我们经常把网络营销做得比实际困难得多。我们告诉自己为什么我们不能做某事会导致我们的营销努力停滞不前,无论我们一开始是否意识到这一点。关键是让你的市场营销更贴近你自己。(马达莱娜·桑切斯·赞保罗)

开始术语管理
术语管理决定了全球化和本地化在预算和销售方面的成功与否。尽管它具有战略价值,但许多人不知道术语是生产可靠、性能良好产品的关键。一旦他们意识到,很多人不知道从哪里开始。如果您发现自己在这方面也需要一些帮助,那么请继续阅读一些术语管理入门指南。(阿莱娜·布兰特)

访问 ATA编年史的可搜索档案 在线提供!别忘了看看最新一期的杂志 纪事在线 新闻摘要©版权所有2021史密斯巴克林

5月17日,2021年


你期望退休的年龄是什么?

投票
看结果!


以前的投票结果

你提供急救服务吗?

0%=不,从不
84% =偶尔会
16%=是的,相当经常


在这个问题上

2021年选举
网络研讨会:反向翻译
远程口译
ATA奖励截止日期
INT'L开发播客
口音改善
车间:Transcreation
B2BB:STYLE SET
民权投诉
新部门提出
ATA Chronicle

ATA成员只








免费的ATA研讨会!
培养口译和笔译的创业技能

ATA车间

跨创作与多语种文案创作研讨会,第一部分
6月2日
美国东部时间中午12点
现在注册

ATA网络研讨会

回译:西班牙语到英语医学翻译的专业市场
5月18日
注册打开

亚洲语言扬声器的强调改善
5月26日
注册打开

负责您的风格集
6月8日
注册打开
(免费提供给ATA会员)

介绍本地化
6月15日
注册打开

日历的事件

ATA荣誉及奖项
发电机,导师和新星提名
截止日期:2021年5月31日
马上提名!

下一次ATA董事会会议
8月7日至8日,2021年

ATA62年会
明尼苏达州明尼阿波利斯市
2021年10月27-30日
查看网站!



ATA 62年会 就像Facebook上的ATA ATA在线研讨会直播和点播
继续教育随时随地!